아일랜드 민요- <피네간의 경야> 잉여글들

<피네간의 경야>는 아일랜드 민요로서, 사다리에서 떨어져죽은 팀 피네간이 위스키 냄새 맡고 다시 살아나는 이야기다.

위스키의 어원이 게일어로 생명의 물인가 그렇다는데, 조이스는 이러한 '생명의 물'과 피네간의 '죽음'과 '부활'에서 영감을 얻어,

민요를 기초로한 그의 최후의 괴작 <피네간의 경야>를 쓴다.






Finnegans Wake
피네간의 경야
-아일랜드 민요

Tim Finnegan lived in Walkin Street, a gentle Irishman mighty odd 
He had a brogue both rich and sweet, an' to rise in the world he carried a hod 
You see he'd a sort of a tipplers way but the love for the liquor poor Tim was born 
To help him on his way each day, he'd a drop of the craythur every morn 

팀 피네간은 월킨 가에 살았다네, 그는 튼튼하고 성실한 아일랜드 사내였지
억센 아일랜드 사투리를 썼고, 출세하기 위해 통을 날랐다네.
알다시피 그는 술고래였지만, 술을 사랑하도록 그는 태어났지.
매일 일을 쉽게 하기 위해서, 그는 아침마다 위스키를 홀짝거렸다네.

Whack fol the dah now dance to yer partner around the flure yer trotters shake 
Wasn't it the truth I told you? Lots of fun at Finnegan's Wake 

whack fol the dah(의성어), 이제 상대와 춤을 추고, 다리를 흔들자. 
자네에게 말하지 않았나? 피네간의 경야에 많은 재미가 있다고.

One morning Tim got rather full, his head felt heavy which made him shake 
Fell from a ladder and he broke his skull, and they carried him home his corpse to wake 
Rolled him up in a nice clean sheet, and laid him out upon the bed 
A bottle of whiskey at his feet and a barrel of porter at his head 

어느 아침 팀은 좀 더 취했고, 취한 그는 휘청거렸지.
사다리에서 떨어져, 머리가 깨졌고, 사람들은 그의 시신을 경야를 위해 집으로 옮겼어.
깨끗한 시트로 그를 둘둘 싸고, 그를 침대 위에 놓았다네.
발끝에는 위스키 한 통을, 머리맡에는 흑맥주 한 통을 놓았지. 

Whack fol the dah now dance to yer partner around the flure yer trotters shake 
Wasn't it the truth I told you? Lots of fun at Finnegan's Wake 

His friends assembled at the wake, and Mrs Finnegan called for lunch 
First she brought in tay and cake, then pipes, tobacco and whiskey punch 
Biddy O'Brien began to cry, "Such a nice clean corpse, did you ever see, 
Tim avourneen, why did you die?", "Will ye hould your gob?" said Paddy McGee 

그의 친구들은 경야에 모였고, 피네간 부인은 점심을 준비했지.
처음엔 차와 케익을, 다음엔 파이프와 담배와 위스키를.
비디 오브라이언은 울기 시작했지, “이렇게 깨끗한 시체 본 적 있나,
팀, 이 친구야, 왜 죽었나?” “아씨, 아가리 좀 닥쳐.” 패디 맥기가 말했지.

Whack fol the dah now dance to yer partner around the flure yer trotters shake 
Wasn't it the truth I told you? Lots of fun at Finnegan's Wake 

Then Maggie O'Connor took up the job, "Biddy" says she "you're wrong, I'm sure" 
Biddy gave her a belt in the gob and left her sprawling on the floor 
Then the war did soon engage, t'was woman to woman and man to man 
Shillelagh law was all the rage and a row and a ruction soon began 

그러자 매기 오코너가 끼어들었지. “비디,” 그녀가 말했어, “네 년은 글러먹었어, 난 알지.”
비디는 그녀의 아가리를 벨트로 쳐냈고, 그녀는 바닥에 뻗었다네.
그러자 싸움은 벌어졌고, 여자는 여자와, 남자는 남자와 싸웠지.
곤봉이 모든 분노와 다툼을 만들었고, 소동이 시작됐네.

Whack fol the dah now dance to yer partner around the flure yer trotters shake 
Wasn't it the truth I told you? Lots of fun at Finnegan's Wake 

Mickey Maloney ducked his head when a bucket of whiskey flew at him 
It missed, and falling on the bed, the liquor scattered over Tim 
Bedad he revives, see how he rises, Timothy rising from the bed 
Saying "Whittle your whiskey around like blazes, t'underin' Jaysus, do ye think I'm dead?" 

위스키 병이 날라오자 미키 말로니는 머리를 숙여 피했지.
병은 침대에 떨어지고, 위스키는 팀에게로 튀겼다네
맙소사, 그는 살아났지, 그가 일어서는 것을 봐! 티모시가 침대에서 일어나며
말하네,“위스키를 던지다니, 하느님 맙소사, 자네들 내가 죽은 줄 알았나?”

Whack fol the dah now dance to yer partner around the flure yer trotters shake 
Wasn't it the truth I told you? Lots of fun at Finnegan's Wake 


가사는 민요라서 그런지 부르는 잉간마다 조금씩 다르더군요. 번역은 대충했습니다. 뜻은 대충 비슷할거에요.

노래 자체는 매우 흥겨워서 좋네요. 계속 듣고 있는데,

<피네간의 경야>를 들으면서, <피네간의 경야>를 읽으니까 멘붕할 것 같네요.

이히히 인간은 똥이야 똥-!! 이히히 오줌 발사 발사-!!

조이스는 또라이야, 또라이-!! 이히히히

바바바달가라타카미나르론콘브론토네르-론투온툰트로바르후오나스칸투후후르덴네투르-누크-!!

역시 두번째 읽기는 걍 비정기적으로 해야겠슴다.

정상적인 책이나 읽어야지.


덧글

댓글 입력 영역



통계 위젯 (화이트)

1881
515
617158