텅 빈 사람들(The Hollow Men)- By. T.S. 엘리엇 잉여글들

텅 빈 사람들

T.S. 엘리엇

I
우리는 텅 빈 사람들
우리는 박제된 인간들
함께 기대고 있으며,
머릿속은 짚으로 꽉 찼다
아아, 우리의 메마른 목소리는
우리가 함께 속삭일 때
소리 없고, 의미도 없다
마른 풀잎을 스치는 바람처럼,
우리의 메마른 지하실의
깨진 유리 위의 쥐들의 발처럼.

형태 없는 모양, 빛 없는 그림자
마비된 힘, 동작 없는 몸짓.

굳센 눈으로 죽음의 다른 왕국을
건너갔던 사람들은
우리를 기억한다
지옥의 떨어진 잔혹한 영혼들이 아닌,
그저 텅 빈 사람들로서,
박제된 인간들로서.

II
꿈에서도 감히 본 적 없을 눈길들
죽음의 꿈 속 세상에서
그들은 나타나지 않는다
저기, 그 눈들이
부러진 기둥의 햇빛에
저기, 흔들리는 나무가 있고,
목소리들은
바람의 노래 속에,
저물어가는 별빛보다도 
희미하고 장중하게.

나를 저 죽음의 꿈 속 세상에서 
떼어놓아 주세요
또한 나에게 치밀한 변장을 
시켜 주세요
쥐의 코트, 까마귀 가죽, 십자 통널을 입혀
저 들판에
바람 부는 대로 흔들리도록
더 가깝지 않게-

저 황혼 왕국의
최후의 만남과는 다르게


III
이곳은 죽음의 땅
이곳은 선인장의 땅
이곳에서 돌의 형상들이
일어나, 죽은 이들의 손에서 
원통함을 받는다,
흐려지는 별의 반짝임 아래에서

이것은 죽음의 다른 왕국과
같은 곳인가
홀로 일어나
우리가 두려움에
떨고 있을 시간에
입술로 입 맞추어
기도자를 부서진 돌로 바꾼다.


IV
눈들은 이곳에 없다
이곳에는 눈들이 없다
이곳 죽어가는 별들의 계곡에,
이 텅 빈 계곡에,
우리의 잃어버린 왕국들의 부서진 턱뼈에

이곳 마지막 모임 장소에서
우리는 서로를 찾지만,
말하기를 피하며
이 비대한 강변에 모인다

볼 수 없지만,
눈들은 다시 나타난다,
영원한 별처럼
죽음의 황혼 왕국의
다엽 장미처럼
텅 빈 인간들의
마지막 희망


V
우리는 선인장 주위를 돈다
선인장 선인장
우리는 선인장 주위를 돈다
아침 다섯 시에

이상과
현실 사이에
행동과
동작 사이에
그림자가 진다

왕국이 그대의 것이옵니다

관념과
창조 사이에
감정과
반응 사이에
그림자가 진다

삶은 아주 깁니다

욕망과
충동 사이에
권능과
존재 사이에
본질과
혈통 사이에
그림자가 진다
왕국이 그대의 것이옵니다

그대의
삶은
그대의 것

세상이 이렇게 종말을 맞이한다
세상이 이렇게 종말을 맞이한다
세상이 이렇게 종말을 맞이한다
쿵 소리 한 번 없이 흐느낌으로.


The Hollow Men

I

We are the hollow men
We are the stuffed men
Leaning together
Headpiece filled with straw. Alas!
Our dried voices, when
We whisper together
Are quiet and meaningless
As wind in dry grass
Or rats' feet over broken glass
In our dry cellar

Shape without form, shade without colour,
Paralysed force, gesture without motion;

Those who have crossed
With direct eyes, to death's other Kingdom
Remember us -- if at all -- not as lost
Violent souls, but only
As the hollow men
The stuffed men.

II

Eyes I dare not meet in dreams
In death's dream kingdom
These do not appear:
There, the eyes are
Sunlight on a broken column
There, is a tree swinging
And voices are
In the wind's singing
More distant and more solemn
Than a fading star.

Let me be no nearer
In death's dream kingdom
Let me also wear
Such deliberate disguises
Rat's coat, crowskin, crossed staves
In a field
Behaving as the wind behaves
No nearer --

Not that final meeting
In the twilight kingdom

III

This is the dead land
This is cactus land
Here the stone images
Are raised, here they receive
The supplication of a dead man's hand
Under the twinkle of a fading star.

Is it like this
In death's other kingdom
Waking alone
At the hour when we are
Trembling with tenderness
Lips that would kiss
Form prayers to broken stone.

IV

The eyes are not here
There are no eyes here
In this valley of dying stars
In this hollow valley
This broken jaw of our lost kingdoms

In this last of meeting places
We grope together
And avoid speech
Gathered on this beach of the tumid river

Sightless, unless
The eyes reappear
As the perpetual star
Multifoliate rose
Of death's twilight kingdom
The hope only
Of empty men.

V

Here we go round the prickly pear
Prickly pear prickly pear
Here we go round the prickly pear
At five o'clock in the morning.

Between the idea
And the reality
Between the motion
And the act
Falls the Shadow

For Thine is the Kingdom

Between the conception
And the creation
Between the emotion
And the response
Falls the Shadow

Life is very long

Between the desire
And the spasm
Between the potency
And the existence
Between the essence
And the descent
Falls the Shadow
For Thine is the Kingdom

For Thine is
Life is
For Thine is the

This is the way the world ends
This is the way the world ends
This is the way the world ends
Not with a bang but a whimper.

일단 미숙한 번역이지만, 넷상에 있는 다른 번역본들과 비교하면서, 더 좋은 표현이라고 생각한게 있으면 고친 것도 있습니다.


덧글

  • 2011/08/25 23:44 # 답글 비공개

    비공개 덧글입니다.
  • JHALOFF 2011/08/26 00:01 #

    감사합니다. 특히 끝의 줄들이 유명한 시죠.
댓글 입력 영역



통계 위젯 (화이트)

1167
440
601946