아메리칸 북리뷰 선정 소설 속 첫 문장 100 (2) ???

내가 이 짓을 왜 하고 있지...? 
---------------------------------------------
22. 어둡고 폭풍우가 치는 밤이었다. 나머지는 귀찮아서 생략한다. 나중에 합본 만들 때는 아마 해석 할 것이다.
참고로 이 문장은 스누피가 소설 쓸 때 맨날 쓰는 문장이다.  -에드워드 조지 불워 리턴, 폴 클리포드

(It was a dark and stormy night; the rain fell in torrents, except at 
occasional intervals, when it was checked by a violent gust of wind which 
swept up the streets (for it is in London that our scene lies), rattling along 
the house-tops, and fiercely agitating the scanty flame of the lamps that 
struggled against the darkness.) —Edward George Bulwer-Lytton, Paul 
Clifford (1830) 


23. 어느 여름날 오후, 에디파 마스 부인은 터퍼웨어 파티에 갔다가, 그 집안 주인이 버찌 브랜디를 
너무 많이 넣은 퐁듀를 주는 바람에 약간 취한 채 집에 돌아왔다. 집에 와 보니 자신이 피어스 인버라리티의 유산 관리인으로
위촉되었다는 편지가 와 있었다. 인버라리티는 캘리포니아 부동산계의 거물로, 심심풀이로 200만 달러를 날린 적도 있찌만
아직도 수많은 재산이 여기저기서 복잡하게 얽혀 있어서, 그것을 모두 정리하는 일이 결코 한가로운 명예직일 수만은 없었다. 
- 토마스 핀천, 제49호 품목의 경매

(One summer afternoon Mrs. Oedipa Maas came home from a 
Tupperware party whose hostess had put perhaps too much kirsch in the 
fondue to find that she, Oedipa, had been named executor, or she supposed 
executrix, of the estate of one Pierce Inverarity, a California real estate 
mogul who had once lost two million dollars in his spare time but still had 
assets numerous and tangled enough to make the job of sorting it all out 
more than honorary.) —Thomas Pynchon, The Crying of Lot 49 (1966) 


24. 그 일은 잘못 걸려온 전화로 시작되었다. 한밤중 전화벨이 세 번 울리고 엉뚱한 사람을 찾는 목소리가 들려오는 것으로. 
- 폴 오스터, 뉴욕 3부작 중 유리의 도시

(It was a wrong number that started it, the telephone ringing three times 
in the dead of night, and the voice on the other end asking for someone he 
was not.) —Paul Auster, City of Glass (1985) 


25. 울타리 너머, 기어오른 꽃가지 사이로 나는 그들이 노는 모습을 볼 수 있었다. - 윌리엄 포크너, 음향과 분노 

(Through the fence, between the curling flower spaces, I could see them 
hitting.) —William Faulkner, The Sound and the Fury (1929) 


26. 124 번지는 저주받았다. - 토니 모리슨, 빌러비드

(124 was spiteful.) —Toni Morrison, Beloved (1987) 


27. 그다지 오래되지 않은 옛날, 라 만차 지방의 이름도 기억나지 않는 어느 마을에서 선반에 창과 낡은 방패를 두고,
 야윈 말과 경주를 위한 사냥개를 가진 신사가 살고 있었다. - 세르반테스, 돈키호테

(Somewhere in la Mancha, in a place whose name I do not care to 
remember, a gentleman lived not long ago, one of those who has a lance 
and ancient shield on a shelf and keeps a skinny nag and a greyhound for 
racing.) —Miguel de Cervantes, Don Quixote (1605; trans. Edith Grossman)
 

28. 오늘 엄마가 죽었다. - 알베르 카뮈, 이방인 

(Mother died today.) —Albert Camus, The Stranger (1942; trans. Stuart 
Gilbert) 


29. 매년 여름 쿵린은 수위와 이혼하기 위해 어춘에 있는 집으로 돌아갔다. - 하진, 기다림 

(Every summer Lin Kong returned to Goose Village to divorce his wife, Shuyu.) —Ha Jin, Waiting (1999) 


30. 항구의 하늘은 방송이 끝난 텔레비전 색이었다. - 윌리엄 깁슨, 뉴로맨서

The sky above the port was the color of television, tuned to a dead 
channel. —William Gibson, Neuromancer (1984) 


31. 나는 병든 인간이다... 나는 악한 인간이다. - 표도르 도스토예프스키, 지하로부터의 수기

(I am a sick man . . . I am a spiteful man.) —Fyodor Dostoyevsky, Notes 
from Underground (1864; trans. Michael R. Katz) 


32. 지금 어디지? 지금 누구지? 지금 언제지? - 사무엘 베케트, 이름 붙일 수 없는 자

(Where now? Who now? When now?) —Samuel Beckett, The Unnamable
(1953; trans. Patrick Bowles) 


33. 어떤 성난 남자가 그의 아버지를 그의 과수원 너머까지 땅바닥에 질질 끌었다. 
"멈춰!" 마침내 노인이 신음하며 말했다. "멈춰! 나는 이 나무 너머까지 아버지를 끈 적이 없어." - 거트루드 스타인, 미국인의 형성 

(Once an angry man dragged his father along the ground through his 
own orchard. "Stop!" cried the groaning old man at last, "Stop! I did not 
drag my father beyond this tree.") —Gertrude Stein, The Making of 
Americans (1925) 


34. 어떤 의미론 나는 제이콥 호너다. - 존 바스, 여로의 끝

(In a sense, I am Jacob Horner.) —John Barth, The End of the Road
(1958) 


35. 그렇게 보였으나, 그렇지 않았다.- 리처드 파워스, 갈라티아 2.2
 
(It was like so, but wasn't.) —Richard Powers, Galatea 2.2 (1995) 


36. 돈... 바스락거리는 목소리로. - 윌리엄 개디스, J R

(Money . . . in a voice that rustled.) —William Gaddis, J R (1975) 

37. 댈러웨이 부인은 직접 꽃을 사오겠다고 말했다. - 버지니아 울프, 댈러웨이 부인

(Mrs. Dalloway said she would buy the flowers herself.) —Virginia Woolf, 
Mrs. Dalloway (1925) 

38. 이 모든 것은 실제 일어났던 일들입니다.- 커트 보네거트, 제 5 도살장

(All this happened, more or less.) —Kurt Vonnegut, Slaughterhouse-Five
(1969) 

39. 그들은 백인 여자를 먼저 쏜다. - 토니 모리슨, 파라다이스 

(They shoot the white girl first.) —Toni Morrison, Paradise (1998) 

40. 오랫동안 나는 일찍 잠자리에 들었다. - 마르셀 프루스트, 스완네 집 쪽으로

(For a long time, I went to bed early.) —Marcel Proust, Swann's Way
(1913; trans. Lydia Davis) 

41. 누군가가 영어를 배울 때면, 문제들은 시작된다. - 펠리페 알파우, 창녀

(The moment one learns English, complications set in.) —Felipe Alfau, 
Chromos (1990) 

42. 40살에 웨이스 박사는 그녀의 삶을 문학이 망쳤다는 것을 알았다.- 아니타 브루크너, 데뷔

(Dr. Weiss, at forty, knew that her life had been ruined by literature.) —
Anita Brookner, The Debut (1981) 

43. 나는 살해당한 황여새의 그림자였다 /창유리의 가짜 하늘에 의해서 (살해당한) - 블라디미르 나보코프, 창백한 불꽃

(I was the shadow of the waxwing slain / By the false azure in the windowpane;) —Vladimir Nabokov, Pale Fire (1962) 

덧글

  • 2011/09/23 11:33 # 답글 비공개

    비공개 덧글입니다.
  • JHALOFF 2011/09/23 21:30 #

    감사합니다.
댓글 입력 영역



통계 위젯 (화이트)

1339
376
626566